El Vals Soñadòr
Letra de Armando Pontier
Musica de Armando Pontier
Quien al oir los primeros compases del vals
A chi udendo le prime battute di un vals
no ha tenido intención de bailar
non è venuta voglia di ballare
si hasta parece que el mundo en su eterno rodar
il mondo nel suo eterno ruotare
girara al compas de algun vals
girerà al ritmo di un vals
si usted ha soñado en sus brazos poder estrechar
se tu hai sognato di poter stringere tra le tue braccia
a esa rubia que encanta al mirar
quella bionda che incanta quando guarda
juntos muy juntos los dos estaran
uniti molto uniti i due staranno
si siguen el ritmo del vals
se seguiranno il ritmo del vals
soñar, dejarse arruyar, decir al oido
sognar, lasciarsi cullare, dire all’orecchio
palabras tan dulces que invitan a amar
parole tanto dolci che inducono ad amare
soñar siguiendo el compas
sognar, seguendo il ritmo
cerrando los ojos
chiudendo gli occhi
muy cerca las bocas
molto vicine le bocche
el sueño del vals
il sogno del vals
sentir que nos aprisiona
sentire che ci imprigiona
un perfume de amor
un profumo di amore
que un angel con voz de cielo nos robe el adios
che un angelo con voce celeste ci ruba un addio
soñar, siguiendo el compas
sognar, seguendo il ritmo
que todo es distinto
che tutto è diverso
si entrega su alma al ritmo del vals
se affidi la tua anima al ritmo del vals
La versione dell’Orchestra di Miguel Calò e Raùl Beròn Qui
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=dQbtmvCs_mY]
San Souci
Aiuuuuto Flaaaaavia il Lunfardo mi peseguitaaaa !!!
“si hasta parece” si può tradurre “sembra quasi che ?”
estregar ?
Arruyar ???
una por vez
si hasta parece…puoi tradurla sembra quasi che
Grazie provvidenziale Flavia
Arruyar mi sembra di intuire che potrebbe essere “afferrare” “stringere”
Te gusta eso vals ?
estregar…
Niky. Tu a una rubia che abbracci che le vorresti fare?
Ecco! pure lui!
🙂
sicuro che non sia un refuso e non sia entregàr ??? Io a una rubia la stringerei al pecho. Cono o non sono erotomano ??? 😉
se affidi la tua anima al ritmo del vals !
no estregar è proprio così.
Non farmi il casto dicendo che la vuoi solo stringere.
Strofinare un pò no?
😉
arruyar è strofinare !!! non si chiamava struscio ?
Arruyar…
sia cullare sia corteggiare con parole affettuose…
Secondo te cosa funziona meglio?
🙂
A me piace essere cullata…in silenzio!
secondo me cullare si addice di più al ballo del tango
Nel contesto potremmo dire “dejarse arruyar” “lasciarsi ninnare”. Arruyar trasformato in porteño da arrullar in spagnolo Es: Arrullar a un bebé. Giusto per te!
estregar.. strusciare, ma fammi pensare ancora unpo’ per ciò che riguarda estregar
siamo andati in simultanea
ho trovato già su due siti la versione dello stesso vals con “entrega” invece di “estrega”.
Del resto stiamo parlando dell’anima !
secondo me cullare è bellissimo, Chiara
ehhh la entrega richiama l’anima
Grande Flavia !!! Lo ricambio !!!!
mas fragil que el cristal fue mi amòr !!!
Flavia, ma ti piace il valcecito ?
Mi piace molto, Niky
Mi sono commossa ma stranamente
davvero ?
Forse perchè l’hai ascoltato quando eri piccolina ?
si
ma non so …da quando ho avuto l’idea di fare un blog sull’Argentina con mio marito Simone..sono molto sensibile…poi incontrare questi “luoghi” come faiblog e vedere che si parla della mia terra e soprattutto di Baires mi fa “straripare”
Ma ti rendi conto che anche noi straripiamo per il tango argentino ? ^__^
Certo per noi è una cosa diversa.
Per te sono ricordi di luoghi, profumi, suoni….
si,ma , credetmi, ci sono momenti in cui vi sento molto porteñi
Scusate, non voglio diventare “pallosa”
Vi ringrazio
A proposito,oggi ho pubblicato un post da me che sento nelle viscere e vorrei che fosse la spinta per avere da voi, quelli che amate il tango e le cose argentine, una partecipazione. Entro fine settimana vi farò sapere.
Il testo postato l’ho tradotto. Dimmi che ne pensi, Niky, compañero traductor!
ok ma il post è già pronto ?
Riguardo all’essere porteni credo che un pochino forse lo siamo veramente, in fondo siamo italiani come quegli italiani che sono diventati argentini nelle successive ondate migratorie…
sì, è pronto
siete dei porteñ de primera!
innumerevoli commerci che la ornano…..
io tradurrei “le innumerevoli attività commerciali che la adornano”
Ti ho appena dedicato un post
grazie,Niky, l’ho corretto. Sta meglio
dedicato un post?
l’ho visto, scusa
sono un po’ “boluda” stasera je
Niky, ho notato:
“si usted ha soñado en sus brazos poder estrechar” é “se Lei ha sognato di poter stringere fra le Sue braccia”
“a esa rubia que encanta al mirar” é “quella bionda che incanta quando guarda”
finalmente “distinto” è “diverso”
Comunque ribadisco: non è facile tradurre. Fai un bel lavoro anche perché cerchi di rendere poetico il testo in italiano. Non ti limiti ad ottenere senso.
Bravo, Niky!
Grazie Flavia,
il tuo contributo impreziosisce le nostre traduzioni fatte sempre un po’ alla buona.
Cambio subito il testo.
😉
a esa rubia que encanta al mirar….cielo! Bionda son bionda..chissà mai che un giorno qualche bel varon mi dica una cosa simile!?
te lo dirò io domani sera sull’orecchio, ma mi raccomando: acqua in bocca con Lucio, eh! 😉
😉