Chiovu Abballati
Sia lodato il Santo Sacramento
e viva di lu carminu e Maria
evviva il carmine e Maria
San Pascale Baylonne prutitturi di li donne
San Pasquale Baylonne protettore delle donne
mannamillu nu maritu jancu russu e sapuritu
mandamelo un marito bianco rosso e gradevole
addi esseri tale e quali cumu a tia Santu Pascali
deve essere tale e quale a te Santo Pasquale
addi esseri tale e quali cumu a tia Santu Pascali
deve essere tale e quale a te Santo Pasquale
Si vu ciciri scippatinii
se volete ceci prendetene
ma cicerchi u’ nni tuccà
ma cicerchiata non ve ne tocca
ca li fimmini senza minni
che le donne senza seno
nun si potino ‘mmaretà
non si possono sposare
ca li fimmini senza minni
che le donne senza seno
nun si potino ‘mmaretà
non si possono sposare
E nna e nna neddra
E nna e nna neddra
quattru sordi di cacicaveddra
e nu caucio a ‘ra gunnedda
ed un calcio a quella gonnella
e ‘u mantusinu pè l’ aria và
ed il grembiule va a gambe all’aria
e nu caucio a ‘ra gunnedda
ed un calcio a quella gonnella
e ‘u mantusinu pè l’ aria và
ed il grembiule va a gambe all’aria
E ‘ra figlia di Bellavia
E quella figlia di Bellavia
che natichi tunni che minni c’avia
che natiche tonde che seni che aveva
puru la mamma ce lu dicia
pure la mamma glielo diceva
chi natichi tunni mia figlia Lucia
che natiche tonde figlia mia Lucia
puru la mamma ce lu dicia
pure la mamma glielo diceva
chi natichi tunni mia figlia Lucia
che natiche tonde figlia mia Lucia
Abballati abballati
Ballate ballate
fimmini schiati e maritati
donne nubili e sposate
e si ‘unn abballati bonu
e se non ballate basta
nun ve canto e nun ve sono
non vi canto e non vi suono
e si ‘unn abballati pulitu
e se non ballate correttamente
ce lu dicu allu vostro zitu
glielo dico al vostro fidanzato
Sciù sciù sciù quanti
Sciù sciù sciù quante
fimmini ca ci sù.
femmine che ci sono.
oi forestiero che vai cercando
gaddrini ‘un ci ni stannu
non ci sono galline
nta sti contuorni
in questi dintorni
gaddrini ‘un ci ni stannu
non ci sono galline
nta sti contuorni
in questi dintorni
Ci nne’ una sula e va cantannu
Ce n’è una sola e va cantando
u patri a dittu
ma il padre ha detto
ca è piccirninna
che è piccolina
u patri a dittu
ma il padre ha detto
ca è piccirninna
che è piccolina
Abballati abballati
Ballate ballate
uommini schietti e maritati
uomini celibi e sposati
e si ‘unn abballati buono
e se non ballate bene
e si ‘unn abballati pulitu
e se non ballate come si deve
ci lu dicu a la vostra zita
glielo dico alla vostra fidanzata
e ballati cummari natredda
e ballate comare Natredda
e vu cumpari cu tammureddu
e voi compare col tamburello
e ballati cummari natredda
e ballate comare Natredda
e vu cumpari cu tammureddu
e voi compare col tamburello
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=2nVQ8tw18q4]
E chi sarebbero sti belli uagnune?
🙂
Si dici “beddi figghioli”; ieu ‘ni canusciu, mi dispiaci Chiara. 😉
Ma sai che proprio in questi giorni avevo in mente un post sulla pizzica salentina?
🙂
Ho scoperto che io mi posso sposare… 😉
Infatti quando ho tradotto il testo ho rivolto un pensiero a te e alla Chiara 😆 😆 😆
Io non mi posso sposare!
Sono già sposata!!!!
🙂
Mi piace la pizzica! Siiiii!!!
😉
Ti “maritasti” già !!! 🙂
Scusa Niki, ma che significa “oi nicchiu nicchiu chi vai ntumiannu”???
Sai io sicula sono e certi termini non li capiscio!
La tarantella era bellissima, ma aspetto di vedere e commentare una bella pizzica!
A presto
Dicesi nicchiu u sticchiu, ma non ne sono sicuro…
il fatto è che nel reggino si dice anche “nicchiu” u “sticchiu” ma a me pare più dialetto cosentino…. 😀
Saggezza popolare: “Tira cchiù nu pilu i nicchiu chi na corda i bastimento!”
Questa del bastimento la sapevo, ma il termine sconosciuto è “ntumiannu”.
Boooooooooooooooh!
Infatti, non l’ho tradotto per questo motivo, ma la ricerca continua 😀
Ciao avrei a aggiungere che:
mantusino=grembiule da cucina, era elemento essenziale del vestito usato dalle donne durante le feste/matrimoni. anzi in più nei paesi di influenza Arbresh veniva ricamato con filo di oro. Anche l’abito usato per il matrimonio aveva questo accessorio.Che si solleva nel momento del ballo (questa è l’allusione del testo)
ntumianno= dovrebbe essere l’atto di cercare una donna
cacicaveddra= io l’ho sempre sentita come cashcavedda che sarebbe la prugna
ma non ho mai capito cosa volesse di re quattru sordi i cashcaveddra
Luigi io ho ricostruito chiedendo in giro ad amici i vocaboli mancanti….ma tu sei stato risolutore… Grazie !!!
Questa bella taranta è identica a quella su un vecchio cd di Daniele Sepe: ” Viaggi fuori dai paraggi” . Casualmente l’ho ascoltato di recente molte volte in auto, è un bellissimo cd con una canzone finale bella da ricordare. ciao p.
Grazie Patrizia,
anche per i complimenti sul Blog
o nichiu nicchiu chi vai nturniandu….(sarebbe una specie di falco che nelle zone della sila gira in tondo nel cielo in cerca di ciboe, spesso si butta su pulcini, galline, li porta in alto e poi le fa precipitare così poi le divora..) nella canzone…l’allegoria si riferisce al tizio che viene da fuori zona…o nicchiu nichhiu chi vai nturniandu..gaddini nu nci ndi stannu nta sti cuntorni….o forestiero che vai gironzolando, femmine facili non c’è ne sono in queste zone (nel circondario), c’è ne una sola e va cantando…ed il padre ha detto che è piccolina….
Saluti a tutti…viva la calabria.
sei un mito
w la Calabria
ciao sono anche io calabrese e questa e questa e una bellissima tarantella.
dove posso scaricarla che non si trova??
vi salutu paisa….
w la calabria davvero!!!!
Su Ares: io l’ho trovata lì ma quasi quasi la rendo disponibile.
cioe dove devo andare?
saresti cosi gentile di mandarmela?
oppure dimmi il titolo preciso per scaricarla su emule.per favore………….
scrivimi l’indirizzo email che te la mando domani..
Si chiama “chiovu abballati” ma puoi trovarla anche sotto “tarantella calabrese”